Homepage

  • Traducete soltanto ciò che ha bisogno di essere tradotto.
  • Pensate globalmente: evitate l’uso di cliché e riferimenti culturali.
  • Investire in una traduzione professionale significa investire nella vostra immagine internazionale, quindi non siate tentati dal farlo voi stessi: parlare una lingua non significa sapere scrivere correttamente nella lingua in questione ed essere in grado di trasmettere appieno tutte le sfumature linguistiche e culturali del testo sorgente.
  • Assicuratevi che il traduttore riceva sempre la versione definitiva del testo da tradurre.
  • Informate il traduttore in merito allo scopo del testo e a chi si rivolge, cosicché il prodotto finale sia il più adatto possibile al pubblico d’arrivo e al contesto.
  • Scegliete un traduttore che traduca verso la sua lingua madre.
  • Scegliete un traduttore che sia uno specialista o che abbia una comprovata esperienza nel settore in questione.
  • A composizione del testo ultimata, e prima di mandarlo in stampa, lasciate che il consulente linguistico lo rilegga e controlli, apportando eventuali correzioni.

Per ottenere informazioni ulteriori sull’acquisto di traduzioni, cliccate qui per scaricare una versione .pdf dell’ottima guida dell’ITI: "Guida all'acquisto dei servizi di traduzione".

Scopri tutti i SERVIZI: dalle traduzioni dall’italiano all’inglese al servizio d’interpretariato per matrimoni in Toscana

>> vai ai servizi

Vedi il Portfolio

  • Portfolio Traduzioni
  • Lavori di Editoria

>> vai al portfolio

Professionista di cui alla Legge n.4 del 14 gennaio 2013, pubblicata nella GU del 26/01/2013. 
Socia ordinaria AITI n. tessera 212040.
Esperta al n. 454, Albo dei Consulenti Tecnici del Tribunale di Firenze