Homepage
- Traducete soltanto ciò che ha bisogno di essere tradotto.
- Pensate globalmente: evitate l’uso di cliché e riferimenti culturali.
- Investire in una traduzione professionale significa investire nella vostra immagine internazionale, quindi non siate tentati dal farlo voi stessi: parlare una lingua non significa sapere scrivere correttamente nella lingua in questione ed essere in grado di trasmettere appieno tutte le sfumature linguistiche e culturali del testo sorgente.
- Assicuratevi che il traduttore riceva sempre la versione definitiva del testo da tradurre.
- Informate il traduttore in merito allo scopo del testo e a chi si rivolge, cosicché il prodotto finale sia il più adatto possibile al pubblico d’arrivo e al contesto.
- Scegliete un traduttore che traduca verso la sua lingua madre.
- Scegliete un traduttore che sia uno specialista o che abbia una comprovata esperienza nel settore in questione.
- A composizione del testo ultimata, e prima di mandarlo in stampa, lasciate che il consulente linguistico lo rilegga e controlli, apportando eventuali correzioni.
Per ottenere informazioni ulteriori sull’acquisto di traduzioni, cliccate qui per scaricare una versione .pdf dell’ottima guida dell’ITI: "Guida all'acquisto dei servizi di traduzione".
Scopri tutti i SERVIZI: dalle traduzioni dall’italiano all’inglese al servizio d’interpretariato per matrimoni in Toscana
Professionista di cui alla Legge n.4 del 14 gennaio 2013, pubblicata nella GU del 26/01/2013.
Socia ordinaria AITI n. tessera 212040.
